header-logo

Маркетинговые коммуникации на основе искусственного интеллекта

Отказ от ответственности: приведенный ниже текст был автоматически переведен с другого языка с помощью стороннего инструмента перевода.


Ключ к успеху игры? Выйти на азиатский рынок!

Sep 30, 2022 2:05 AM ET

Поскольку Юго-Восточная Азия становится важным рынком, это уже не тот случай, когда Корея, Китай и Япония были единственными азиатскими игровыми рынками, которые рассматривались. В 2021 году на Азию будет приходиться 50 процентов мирового игрового рынка, и успешный выход на рынок этого региона имеет решающее значение для общего коммерческого успеха игры. По мнению нескольких специалистов по играм, для процветания азиатского игрового бизнеса необходимо уделять особое внимание "локализации и взаимоотношениям".

Источник: Newzoo | Global Games Market Report | June 2021 newzoo.com/globalgamesreport

Почему локализация и взаимоотношения важны при выходе на азиатский рынок?

Культурные основы в Азии являются ключевыми. По сравнению с североамериканским и европейским рынками, азиатские рынки, как правило, более избирательны и менее склонны к играм, произведенным в других странах. Большее предпочтение продуктов на родном языке также указывает на необходимость языковой локализации. Все элементы, представляющие местную культуру, такие как поддержка клиентов (CS) и способы оплаты, должны быть предложены в соответствии с целевым рынком, поскольку игры, произведенные местными фирмами, пользуются большим предпочтением. По мнению специалистов по локализации игр, каждая деталь, например, игровые платежи, требуют локализации, т.е, использование WeChat в Китае и Kakao Pay в Корее в качестве способов оплаты, а не PayPal или других европейских/североамериканских способов оплаты.

Стратегия локализации международных игровых компаний для азиатского рынка

Многие международные игровые компании работают в Азии через местных LSP (поставщиков языковых услуг). По сравнению с международными LSP эти местные LSP знают региональные языки, прежде всего потому, что у них нет возможности быть настолько знакомыми с рынком местного LSP с точки зрения культурных, функциональных и пользовательских аспектов, как это делают сами местные LSP.

Локализация включает в себя не только перевод языка. Чтобы обеспечить аналогичный опыт для азиатского потребителя, локализация должна быть безупречной во всех областях. Это включает маркетинг, управление сообществом, управление игрой, дубляж, шрифты, используемые в текстах, и графику.

Мы в Latis Global, корейском LSP, специализирующемся на играх, продолжаем сотрудничать с несколькими многонациональными издателями игр и стремимся распространять их продукцию по всей Корее, одному из крупнейших рынков в Азии. Среди локализованных Latis Global игр - серия Assassin Creed, Watch Dogs, Far Cry, Call of Duty, League of Legends, NBA 2K Mobile, Destiny 2 и Hyperscape, которые завоевали огромную популярность в Корее.

Как же Latis Global удалось добиться успеха на азиатском рынке локализации игр? Некоторое представление об этом даст наше онлайн-интервью с экспертом по локализации.

Наше интервью с экспертом по локализации Latis Global:

  1. Что является наиболее важным, когда глобальная игровая компания, желающая выйти на корейский рынок, запрашивает перевод своей игры?

Упор следует делать на элементы, которые при локализации помогут преодолеть различия в культуре. Проконсультируйтесь со специалистом по локализации, чтобы правильно спланировать возможные недоразумения, например, когда диалог игры включает уникальные исторические и культурные аспекты, и адаптировать его для азиатского рынка. Для успешной локализации игры диалоги и сатира, перемежающиеся с шутками, которые сложны для восприятия азиатскими игроками, не переводятся дословно. Скорее, они заменяются юмором из конкретной страны, насколько это возможно.

Мы уделяем особое внимание уникальным языковым особенностям каждой нации. Например, в японском языке манера речи различается в зависимости от пола, в то время как в китайском, хотя у них обычно нет почетной формы обращения, она существует во втором лице. В случае с корейским языком, повсеместное распространение сокращений таково, что мы стремимся к переводам, которые при локализации используют ощущение этих сокращений.

Q.Что необходимо для того, чтобы локализация игры была комплексной?

Перед тем как приступить к локализации, мы бы попросили предоставить нам дорожную карту игры, которая включает в себя обзор игры, информацию о персонажах и информацию о создании мира.

Взаимоотношения между персонажами или фоновый сценарий игры могут быть переведены неточно, если вы просто переведете текст без соответствующей информации об игре. Мы стремимся повысить качество перевода, изучая "дорожную карту" игры, чтобы лучше понять ее суть и избежать недоразумений. Более подробная дорожная карта игры окажет большую помощь в правильной локализации игры.

Latis Global - корейский поставщик игровых услуг с репутацией центра локализации для всей Азии. Мы предлагаем комплексные услуги по эксплуатации игр, включая локализацию, а также озвучивание игр, QA и CS/CM.

Контактная информация для СМИ: Сумин Лиsue.lee@latisglobal.netМенеджер по маркетингуlatisglobal.com/en .

Contact Information:

Sumin Lee
sue.lee@latisglobal.net
Marketing Manager
latisglobal.com/en
Tags:   Russian, United States, Wire